Перевести на английский сайт

Зачем переводить сайт на — английский?

Привет! Роль и место Интернете в нашей жизни сложно переоценить. Именно из Сети мы получаем больше информации для учебы, работы и развлечений. Благодаря Интернету стираются любые границы, множество людей может общаться друг с другом, находясь на различных точках нашей планеты и даже за ее пределами. И чтобы достичь полной глобализации, остаются только стереть языковой барьер.

перевод сайта на английский

И в условиях этой самой глобализации, для преодоления языкового барьера, многие компании хотят воспользоваться таким видом услуг, как перевод веб-ресурсов. Перевод портала на несколько языков — это один из самых эффективных способов привлечения интернациональных клиентов и партнеров. Возможно, вам будет полезно узнать, Как написать резюме на английском?

Интернет сайт, у которого есть несколько версий на различных языках, сразу становится более успешным, более посещаемым, а соответственно и приносит больше пользы пользователям и больше дохода владельцам компании. Поэтому серьезные предприятия и фирмы стараются перевести свой веб-портал на несколько языков, следуя следующим этапам:

  • Экспорт информационных текстов
  • Переложение на английский контента
  • Перевод элементов веб-ресурса
  • Переложение рекламных блоков

Впрочем, вы сами решаете проводить все работы, или же ограничиться отдельными этапами, чтобы сэкономить средства.

Конечно, в основном успех бизнеса зависит от типа услуг, от руководителей, от дизайна сайта и других факторов. Однако немаловажную роль в успехе и потенциале компании играет выбор языка перевода. И здесь явным лидером является именно английский язык. Это обусловлено тем, что Интернет пользователи с 57 стран мира предпочитают просматривать сайты на английском. Именно перевод веб-ресурса на английский позволяет вывести бизнес на мировой уровень.

Может показаться, что ничего сложного в переводе веб-ресурсов на английский нет. Но почему тогда этот вид перевода выделен в отдельную категорию? На самом деле, это трудоемкий процесс, состоящий из большого количества деталей, которые для достижения наибольшего результата необходимо учитывать. Это и целевая аудитория, и наполнение сайта, и соотношение языковых культур.

Кроме того, перевод веб-портала требует не только работы с текстом, но также необходимо сайт адаптировать визуально к особенностям дизайна тех стран, на которые ориентирован бизнес. А еще нужно выполнить локализацию портала, то есть обеспечить его соответствие различным целевым культурам. Это все требует от переводчика особой специализации, поэтому чтобы перевести сайт, нужны специально подготовленные квалифицированные работники.

Вы спросите, зачем специально переводить ресурс, если есть машинный перевод, который при желании пользователя переложит информацию на нужный язык?

Переводчик гугл Все дело в том, что машина допускает множество ошибок. Подбирая не то слово, которое подходит по контексту. А некоторые русские слова робот вообще не может перевести. Поэтому если вы серьезная фирма и хотите качественное переложение материала сайта, то лучше воспользуйтесь услугами квалифицированного специалиста. Перевод

Профессионализм, подтвержденный несколькими хорошо проведенными переводами, четкое понимание направленности, опыт работы в данной сфере — это то, на что необходимо обращать внимание при выборе компании или частного специалиста, которым вы хотите доверить свой сайт и заплатить не малые деньги.

Если вы ищите переводчика в Интернете, то обратите внимание на популярность самого ресурса, на отзывы, на послужной список. Обязательно свяжитесь с их клиентами и проверьте правдивость представленной информации. Попросите администрацию предварительно рассчитать примерную стоимость и сроки всех работ, которые они проведут.

Также будет не лишним произвести транслитерацию русских слов. Кстати, многие предлагают за отдельную плату произвести вычитку носителем языка. И если вы располагаете финансами, то не отказывайтесь от подобного предложения в том случае, когда вы намерены позиционировать свой сайт для англоязычных пользователей.

Цены на данную услугу колеблются в зависимости от языка, видов работ и расценок самих переводчиков. Например, переложение сайта с русского на английский стоит примерно 340?400 рублей за одну страницу. За срочный перевод цена удваивается. Полное переложение, включая графические блоки, текст и элементы навигации, рассчитывается индивидуально.

Информационное наполнение на английском языке рассчитывается 800 рублей за час. Если у вас мало денег, то можно перевести только избранную информацию. Но при заказе работ «под ключ», клиент, как правило, получает скидку, которая иногда может доходить до 30%. Интересно, что обратный перевод, с английского на русский, несколько ниже — примерно 290?350 рублей за страницу.

Если вы хотите вывести свое дело на мировой уровень, то начните с сайта! Успехов в делах и личной жизни!

Источник:
Зачем переводить сайт на — английский?
Для чего переводить сайт на английский? Как перевести сайт на английский язык. Как выбрать переводчика сайта? Сколько стоит перевод сайта на английский?
http://englishfull.ru/znat/perevod-sajta.html

Как перевести страницу на русский в опере

Современные автоматические переводчики позволяют переводить веб-страницы с незнакомых языков. Пользователи, к примеру, Google Chrome могут пользоваться собственными средствами перевода Google – достаточно сделать правый щелчок в произвольном месте страницы и выбрать пункт «Перевести на русский».

Однако, скажем, у Opera Software своего онлайн-переводчика нет. Обречены ли пользователи Opera постоянно пользоваться веб-переводчиками? Нет. Есть способы, позволяющие легко перевести страницу на русский в Opera.

Во-первых, можно установить расширение Переводчика Google. Это самый простой способ. В магазине расширений Opera есть даже не одно расширение, позволяющее легко переводить страницы. Рассмотрим расширение Google Translate, которое находится вторым в списке.

  • Жмем добавить в Opera.
  • Устанавливается оно штатным для Opera способом. После этого значок перевода появляется справа от адресной строки. Кликнем на него, чтобы войти в Настройки.
  • По умолчанию расширение переводит на грузинский язык, родной для разработчика. Чтобы выбрать русский, нужно зайти в меню Select Target Language и выбрать в списке Russian. Это нужно сделать во вкладке Translator (здесь настраивается перевод выделенного текста, до 8000 символов) и во вкладке Web Page Translation (перевод страницы целиком).
  • Рассмотрим работу на примере англоязычного сайта – газеты New York Times.

    1. Открыв страницу, кликаете правой кнопкой в произвольном месте и в меню Google Translate выбираете Translate this page to Russian.
    2. За считанные секунды страница перенаправляется на Google Translate. После этого она отображается уже в переведенном виде.
    3. Текст, разумеется, изобилует шероховатостями, но таков пока уровень машинного перевода как такового.

    Перевода страниц на русский в Опере без приложений

    Второй способ фактически мало чем отличается от первого. Вы можете использовать веб-переводчик Google. Введите в поле для текста адрес страницы и посмотрите в поле справа. Если там отображается ссылка, значит, система распознала текст как ссылку и переводить будет находящуюся там страницу.

    Собственно, результат будет тот же, что в первом способе. Расширениями пользоваться заметно удобнее, к веб-переводу прибегать стоит тогда, когда у вас нет прав на установку расширений (скажем, чужой компьютер).

    Николай / 3 August 2017 г. 15:19

    Google Translate недоступен
    Сожалеем о доставленных неудобствах.

    kladproraba.com / 3 August 2017 г. 15:19

    Для чтения перевод сойдёт, смысл понять возможно, но бывает такое переведёт, что смысл понять затруднительно. И яндекс и гугл переводчик не справляются с задачей перевода на 100%, процентов на 65%.

    Z / 3 August 2017 г. 15:19

    Google Translate недоступен
    Сожалеем о доставленных неудобствах.

    Приложения для устройств на платформе Android, которое позволяет вам оставаться на связи со своими друзьями в самой посещаемой социальной сети России и СНГ. Приложение Вконтакте имеет тот же функц.

    Предыстория Привет, как-то раз я вызвался помочь одной школе в настройке никак не поддающегося линукса. При первом разговоре директор это самой школы не смог ничего толком объяснить, то есть .

    Как то раз обратился ко мне один знакомый предприниматель с просьбой ограничить нехорошее в интернете , ссылаясь на то что его коллеги уделяют много времени просмотру клубнички . Я сказал что поду.

    От остальных бюджетных смартфонов Explay Sky Plus отличает разве что наличие аналогового ТВ приемника. Не так давно подобная функция присутствовала практически в каждом устройстве, если вы любител.

    Прежде, чем двигаться дальше, нам необходимо ознакомиться с интегрированной системой разработки для микроконтроллеров PIC. IDE позволяет осуществлять разработку и написание программ как на языке .

    В прошлом посте мы с вами устанавливали и немножко настраивали squid. В этом посте мы рассмотрим, как разрешить работу с сайтами только в определенное время, с помощью прокси-сервера squid. Наприм.

    Источник:
    Как перевести страницу на русский в опере
    Современные автоматические переводчики позволяют переводить веб-страницы с незнакомых языков. Пользователи, к примеру, Google Chrome …
    http://tulun-admin.ru/notes/kak-perevesti-stranicu-na-russkij-v-opere#comment-674

    Перевод песен с английского, немецкого, французского и других языков

    Перевод песен с английского, немецкого, французского и других языков. Тексты песен.

    В данном разделе представлены переводы песен c английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и других языков на русский, а также тексты песен. По итогам еженедельного голосования мы переводим 5 текстов песен из 15, набравшие наибольшее количество голосов. Вы сами можете принять участие в формировании списка песен для голосования, заполнив специальную форму.

    Вы можете прислать нам свой перевод песни, заполнив специальную форму, и мы разместим его на сайте. Перед публикацией на сайте все переводы наших посетителей, а также тексты-оригиналы проходят обязательную проверку на наличие лексических, смысловых, орфографических и пунктуационных ошибок с последующей их корректировкой, в связи с чем на сайте переводы появляются с некоторой задержкой. Все авторы переводов участвуют в призовых конкурсах, проводимых проектом ежемесячно, а также получают гарантированные призы.

    Наиболее популярными разделами являются: рейтинг SmileRate, состоящий из 50 популярных переводов на текущий час, а также коллекции, включающие переводы саундтреков, мюзиклов, гимнов и др.

    Источник:
    Перевод песен с английского, немецкого, французского и других языков
    Перевод песен с английского, немецкого, французского и других языков. Тексты песен. В данном разделе представлены переводы песен c английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и
    http://www.amalgama-lab.com/songs/

    Поскольку перевод сайта на английский язык делается для носителей английского, обращаться надо к носителю

    Поскольку перевод сайта на английский язык делается для носителей английского, обращаться надо к носителю. Я, Вячеслав Мазуров, предлагаю перевод сайтов на английский язык на высочайшем уровне. Тематика и сложность текста не имеют значения.

    Привет! Я, Вячеслав Мазуров, делаю перевод сайтов на английский язык на уровне носителя английского языка. Фоторяд слева показывает где, для кого и на каком уровне я перевожу. также вашему вниманию есть раздел «Фотогалерея», а вот вышивать, как кот Матроскин, не умею.

    О, это сладкое слово – свобода! Свобода выбора, свобода передвижения, свобода информации. Изрядную долю той самой свободы, о которой мечтает любой человек, дает интернет. Здесь можно выбрать из тысячи лиц одно – самое прекрасное (для аватарки). Можно одним кликом переместиться из Мельбурна в Рейкьявик. Послушать официальную сводку Нидерландов, а в следующую минуту почитать бурные обсуждения на тему открытия супермаркета в райцентре Замухрыжска. И все это благодаря тому, что сайты на разных языках. Английский — язык бизнеса и денег, а посему русско английский перевод текста сайта это то, что я предлагаю. Перевод сайта на английский язык — это всего лишь письменный перевод.

    Перевод сайтов на английский язык нужен, в глобальном смысле, – всем. В частном – главным образом бизнесменам, желающим расширить рынок своих услуг (в том числе информационных). За последнее десятилетие частота покупок и продаж через интернет выросла в десятки тысяч раз; разве можно после этого утверждать, что сайт компании на английском для расширения бизнеса – «дело десятое»? Не десятое, и даже не пятое.

    Это первоочередная задача. Сайт — это лицо компании. Английский является родным языком почти для четверти населения земли. Перевод сайтов на английский язык в исполнении носителя позволяет бизнесмену одним махом охватить всю эту многомиллионную целевую аудиторию. Не просто охватить, а сделать на этом заработок. К сожалению, сайт, переведенный русскоязычными пeревoдчиками, даже после окончания лингвистического ВУЗа, послужит эдакой СAЙТзиллой, которая распугает всех англоговорящих клиентов.

    Россия всегда была неоднозначной страной. Соответственно, мировое сообщество также воспринимало ее неоднозначно. И даже сейчас, в эпоху глобализации, в европейских странах анекдот о том, что в России по улицам ходят медведи, наигрывающие на балалайках «калинку-малинку», остается довольно популярным. Сайт на английском для российского бизнесмена – не просто выход на международный уровень. Это еще и способ отстоять репутацию собственной страны. Ни больше, ни меньше.

    И вот тут-то как раз нужно не ударить в грязь лицом. Мало сделать перевод содержания. Надо сделать этот перевод так, чтобы комар носа не подточил. Жаль, но россияне не умеют письменно переводить ни на один иностранный язык. А посему, перевести с русского на английский тексты вашего сайта должен исключительно носитель.

    Сетевой этикет – понятие, давно вошедшее в жизнь постоянных жителей рунета. Интернет – не просто коммуникационная сфера. Интернет – это особая культура. Одни смайлики чего стоят. А ведь кроме смайликов есть еще куча мемов, обычаев и даже ритуалов, которые стоит учитывать когда делают перевод сайтов на английский:

    — обыкновение писать сообщения с маленькой буквы;

    — выделЕние ударЕния заглАвными бУквами;

    — ВоТ таКАя вОт БлоНДинКовСкаЯ техника письма;

    — «чувак с долларами»;

    — война кандидатов в бан против модераторов (даже болезнь придумана – Модераторский Сифак, сокращенно МС);

    — да мало ли что еще.

    Российская сетевая культура – такое же эксцентричное и сумбурное понятие, как и российская культура вообще. И если выполнять перевод сайта на английский без оглядки на эту культуру, без знания ее, можно очень крупно вляпаться. Ведь некоторые «кальки» и дословные пеpеводы англоязычному посетителю сайта могут показаться совершенно бессмысленными, а кое-где даже оскорбительными. Странно, но факт, у россиян не дрогнет рука перевести на английский при помощи Google translate, а потом, когда это заметят, просто наврать, что нас таких бедных кинули российские бюро.

    Кроме того, при переводе страниц сайта стоит учитывать, что в англоязычных странах существуют свои сетевые обычаи. По ряду параметром они, конечно же, совпадают с российскими (собственно, тот же мем «капитан Очевидность» является англицизмом).И все же осторожность с оперированием всеми этими «сетевыми фишками» не помешает.

    В приступе какой-то «святой простоты» некоторые заказчики, которым требуется сайт на иностранном языке, обращаются к переводчикам и дают ему… что бы Вы думали? Правильно, ссылку на caйт!

    Уважаемые заказчики! Переводчик и вебмастер – это все-таки две разных профессии. И ожидать от переводчикa, что он «раз, два, опля-вуаля», и перед Вашим изумленным взором обновит страничку сайта на котором появится раздел меню «Языки», неразумно. Перевод сайта на английский язык – это перевод статей на английский язык. Каждая страница это новый текст, новая статья. А поэтому переводчику нужно предоставить не ссылку на сайт, а файл, который содержит весь контент, нуждающийся в переводе. И затем переводчик английского языка начнет делать перевод контента сайта

    Проще всего оформить этот предварительный документ в виде таблицы из двух колонок, в одну из которых поместить исходный текст, а другую оставить пустой. В этой пустой колонке и родится перевод сайтов на английский язык. Почему так проще? Потому, что именно так переводчик с русского на английский сможет более точно оценить общий объем текста. И значит, Вашему вебмастеру впоследствии не придется, выражаясь про себя (а может и вслух), пытаться всунуть текст объемом 2000 символов в «коробку», рассчитанную на 1500.

    Найти специалиста, который выполнит перевод контента так, чтобы американцы сказали«WOW. », непросто даже в Москве. В бюро Вам могут пообещать проверку носителем языка; однако окончательно убедиться в том, что эта самая проверка была на самом деле, Вам придется только после того, как ваш сайт начнет завоевывать английский интернет… А вдруг придется переделывать? Где же получить гарантию?

    Сайт на английском языке способен выполнить только опытный переводчик, который к тому же активно общается в интернете с носителями языка и знаком с сетевыми «причудами» Ваших потенциальных англоязычных клиентов. Такого специалиста Вы можете найти, к примеру, на этом сайте. Я работал в США 10 лет и поддерживаю контакты с жителями этой страны через интернет до сих пор. В моем исполнении перевод на английский ваш сайт станет воротами в aнглоязычный мир!

    Источник:
    Поскольку перевод сайта на английский язык делается для носителей английского, обращаться надо к носителю
    перевод сайтов на английский язык перевод сайта на английский язык
    http://moscow-translator.ru/english

    COMMENTS